中国的法规及其他规范性文件包括:宪法、法律、行政法规、国务院部门规章、地方性法规、自治条例和单行条例、地方政府规章,以及各级有关部门发出的“决定”、“通知”、“意见”、“标准”,等等。

目前,英译中国法规名的一种流行结构是:

Law / Notice of xx(发布机关)on xx(法律内容)

3个栗子:

1、《中华人民共和国消费者权益保护法》

Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests.

2、《全国人大常委会关于修改<中华人民共和国个人所得税法>的决定》

Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.

3、《工业和信息化部关于废止加强汽车生产企业投资项目备案文件的通知》

Notice of the Ministry of Industry and Information Technology on Repealing the Document on Strengthening the Recordation of Investment Projects of Automobile Manufacturers.

使用law on xx结构来指某方面的法律没有问题,

例如:law on health and safety at work.

但不适合用于法律的正式命名,正式命名应当把law放在后面,

例如:Australian Consumer Law.

另外,如果指某个部门法或法律体系,law后接介词通常是of,不是on。

例如:环保法通常用law of environmental protection,不用law on environmental protection.

中国的政体采纳了西方议会制和三权分立制的躯壳,例如,都是立法机构制定法律,行政部门颁布实施条例。因此,尽管中国和英美的法系不同,中国法规名称完全照搬英美法规命名法不可取,但二者是相通的,中国的法规名称有必要借鉴外国的惯例,符合国际读者的阅读习惯。

在英语国家,law是法律法规的通称,既可以指一部法律法规,也可以指一个部门法(集体名词),如administrative law,其中包括:

  • 具体法律(act)和条例(regulation),既包括制定法,也包括判例法,通常不用于法律的正式名称。
  • Act一般指立法机构通过的具体法律,例如,加拿大、澳大利亚、英国等国的《环境保护法》均叫Environmental Protection Act。
  • Code指比较大的基本法律,通常称为“法典”,如民法典Civil Code,刑法典Criminal Code。
  • Statute指制定法,有别于判例法,很少用于正式的法律名称。
  • Bill通常指立法机构通过之前的法案或议案,但有时可指颁布的成文法,如Bill of Rights。
  • Legislation指具有立法权的机关或人所制定的法律,指一部法律或几部法律的集合体,不用于法律命名。
  • RegulationRule指行政部门颁布的解释和实施法律的条例、规章、规则,例如:Treasury Regulations 是美国财政部国内收入署颁布的具体解释《国内税收法典》(Internal Revenue Code)的税收条例。
  • Ordinance是市政立法机关通过的条例。
  • Executive order是美国总统及其下属机构发出的行政命令。
  • Policy政策。
  • Guidance/guideline指引、指南。

英语国家的法规命名有如下特点

1、不论法律名称长短,lawact一律放在后面

例如:Consumer Rights Act(英国), Bank Secrecy Act(美国), Public Release and Implementation of Department of Defense Overhead Cost Savings Act(美国)。

2、法规后面常附带年份,表示法案通过的时间

例如:USA Patriot Act of 2016(美国)。

3、Regulation, rule, standard等可以放在最后,也可以放在前面

例如:Environmental Data Quality Assurance Regulation(加拿大), Air Quality Standards Regulations 2010 (英国), General Rules and Regulations for Electronic Filings (美国)。

4、语言灵活、简洁。法律名称一般采用名词+Act”的模式

例如:Clean Air Act (clean air是名词性名词), Toxic Substances Control Act (control是动词性名词)。也可以是“句子+Act”,即把整个句子当作一个名词使用:America Invents Act, Seat Belts Save Lives Act, Protect American Democracy Act。

5、有的法律以提出议案的议员的姓名命名

例如规定投资银行和商业银行分业经营的Glass-Steagall Act(《格拉斯-斯蒂格尔法》,也叫《1933年银行法》)。但在中国不会出现这种情况。

借鉴英语国家的法规命名习惯,英译中国法规和其他规范性文件名称时有必要注意以下事项

1、放弃law of xx on xx结构,将law放在末尾而不是开头

例如,将《中华人民共和国消费者权益保护法》改译为PRC Consumer Rights Protection Law。另外,全国人大及其常委会制定的法律称act可能更恰当。英美、港澳立法机构通过的制定法均称act,台湾以前把立法机构通过的法律英译为law,但近年来已开始改称act 。

2、尽量简洁明了

中国法规名称英译的另一个问题是比较累赘,一口气读不完。一个解决办法是,在上下文提及或清楚的情况下,适当使用缩写。例如,《全国人大常委会关于修改<中华人民共和国个人所得税法>的决定》可译为 NPC Standing Committee Decision to Amend the PRC Individual Income Tax Law。另外,可删除不影响法规含义的词语。例如,“消费者权益”用Consumer rights足矣,不必加interests。

3、“条例等相近词怎么译

“条例”通常译为regulation,“办法”measure,“规则”rule,“规定”provision。通常用复数,后接介词for或on。后接名词性名词、动词性名词或动名词形式。

4、“通知通常怎么译

表示“通知”内容的后接介词用of,不用on,可借鉴的例子有:Notice of Proposed Rulemaking。还有一种处理办法是在notice后面加冒号,例如:Public Notice: Proposed Penalty Against Wilcox & Flegel Oil for Clean Water Act Violations。

5、“指导意见指引”guideline, guidance,后接介词foron

可借鉴的例子:Model Guidelines for State Medical Waste Management(美国),Guidance on Fracking: Developing Shale Oil and Gas in the UK(英国)。

6、“意见译为opinion需小心

法律意见、法官判决说理部分称为opinion,但中国有关部门发出的“意见”通常是上级向下级传达的指导性意见,称guideline可能更恰当。

总之,在英译中国法规和其他规范性文件的名称时,我们应避免闭门造车,多参考、借鉴英语国家法规命名的习惯做法,让中国法规名称读起来更加顺畅、简洁。