Brevetto . . . bray-vett-oh . . . and it does matter - if you want protection for your invention in the most beautiful country in the old world (in the author's slightly biased opinion). After the grant of a European Patent it is necessary to validate the patent in the various European Countries in which protection is desired. This usually amounts to paying official fees and translating some or all of the granted patent, depending on the country. There is movement afoot to reduce some of the costs for validations, and other European patent costs, in the future (more on that in a future post) but this has not yet morphed into something that US applicants can act on. Regarding validations in Italy, it is important to note that the Italian translation of the granted patent text is not merely a formal requirement. An inadequate translation may significantly curtail the rights of the patent owner. According to Article 57(2) of the Italian Industrial Property Code (IPC), a case of infringement will be judged on the basis of the Italian translation as filed in case the scope of protection resulting therefrom is narrower than that conferred by the original granted text. While Article 57(4) IPC provides for the possibility of correcting a translation, Article 57(5) IPC states that the corrected translation cannot be enforced against anyone who was already using the invention without infringing the patent according to the translation as originally filed. Thus, it is important to get your translation right the first time (remember brevetto, not brevet, that's the French) to ensure that you can properly enforce your patent in Italy.
Credit to Buzzi, Notaro & Antonielli d’Oulx in Italy.